琉球滿語譯名問題與朝鮮轉寫爲滿文coo hiyan可能確真反應出筆帖式(是這個官名嘛)學的漢語尖團紊亂不是一種(認爲漢語的xian對應的只是明末漢語-滿文漢字音的hian)。
該印不知能否毀于首裏城火警。華文作“琉球國王之印”,滿文爲lio cio gurun i wang ni doron,義同。
“琉球”二字轉寫爲lio cio,之印滿華文可能是依照名主仆人准繩音譯(琉球語的ki類音來自日語的ke類,琉球國王日語ki類琉球硬颚化爲chi)。綠島民宿